quarta-feira, agosto 22, 2007

WC, OU UMA TRADUÇÃO DE METER NOJO

Por acaso não reparei a quem é que a SIC paga uma fortuna para fazer a tradução do programa da OPRAH, que passa na SIC Mulher, mas vejam bem esta tradução, do inglês para o português:
SITUAÇÃO: A Oprah Winfrey e a amiga fazem uma viagem rodoviária pela América, que serve de base a uma reportagem que depois vai sendo exibida no programa e que vai sendo comentada. Numa das estadias ficam num Hotel muito bom, pelos vistos muito conhecido por lá.
Diz a amiga, ao descrever a suite: - And here we have what in some places people call a toillete, but here is a water closet!
TRADUÇÃO : - e aqui temos o que algumas pessoas chamam uma toillete, mas aqui é um armário de água!

É verdade que vejo muita televisão, e que sei algum inglês, algum francês e algum castelhano, mas para quem não sabe, estas traduções acabam por passar informações erradas (muitas vezes nomes de animais, plantas, expressões) que deixam os utentes destes programas mal informados. E uma coisa são os canais de sinal aberto, outra são estes canais que pagamos, e que ainda são alimentados pela publicidade, e que depois mandam fazer as traduções aos amiguinhos, dando-lhes a ganhar bom dinheiro! É por estas e por outras que devia haver legislação a punir quem dá erros no português, quem desse erros nas traduções de forma que fosse divulgada publicamente, nomeadamente através dos meios de comunicação social, pagava multa!
Custa muito contratar alguém que faça uma segunda leitura das traduções?

Sem comentários: